如果你問我拉丁Pop歌手最喜歡誰?
我絕對會說Shakira 夏奇拉!!! (她好適合金髮)
第一次認識她是,國小時在報紙上看到的。記得標題寫「拉丁天后...」(現在還有誰會固定買報紙 lol) 當時她很紅,連親戚從阿根廷回來,我還會問他們Shakira的事情。之後下載了whenever、Estoy aquí來聽,這兩首到現在還是我的愛
當時我只是喜歡她的歌和外表,覺得聲線很特別、外表打扮很有特色,偶爾聽聽她的歌。但到了大學學了西班牙語後,知道shakira的發跡過程、看了她在美國好聲音擔任導師、受訪之類的影片,才發現她真的很棒!
(下面是夏奇拉介紹~看歌詞直接下拉)
夏奇拉出生在哥倫比亞,具有黎巴嫩、西班牙、加泰隆尼亞和義大利血統。媽媽是西班牙人、加泰隆尼亞人和義大利人後裔,爸爸是美國黎巴嫩裔。「夏奇拉」("Shakira") 源自阿拉伯語「شاكِرة」("šākira"),意思是「滿懷感激的」("grateful")。''Sh'' 不存在於現代西班牙語中,按照外來語的讀音發音。她曾因自己血統複雜,稱自己是「雜交種」("mutt"),還說這一點是歌曲《Gypsy 吉普賽》的創作背景
Shakira很有藝術天賦,4歲時就寫下生平第一首詩——《玻璃玫瑰》("La rosa de cristal")。10歲時,她申請加入學校合唱團,可是因顫音太強被拒絕。音樂老師形容她的聲音聽起來就像一個公山羊... (但我覺得這就是特色啊!一有人放她的歌,馬上能認出來)
她很愛跳舞,舞風融合肚皮舞、拉丁舞和她自創的步伐。世界盃上waka waka跳得就偏向肚皮舞,和Royce合作的Deja Vu則是拉丁舞的bachata
10歲至13歲,她開始參加區域性的音樂活動,在當地小有名聲。當地的製作人Mónica Ariza幫她爭取到一些試音機會,之後她簽給sony colombia,陸續出了兩張自創歌曲的CD,但銷量都不佳
多年後和發掘她的製作人Mónica Ariza合影
1995年,她推出《赤足》("Pies descalzos")重歸音樂市場,第一次有人把拉丁樂結合電子與傳統 / 民俗樂器,帶往更高更寬廣的境界。她開始爆紅,Estoy aquí就是這張專輯的一首。去聽聽看,不知道怎麼形容,但就是旋律會讓我很有印象,這首歌就是電影《死也要畢業》Promoción fantasma的主題曲
她最紅的一張專輯《小偷在哪裡?》( ¿Dónde están los ladrones? ),靈感來自於夏奇拉一次從邁阿密飛往波哥大,在波哥大機場被偷走行李箱,裡面裝滿了她新專輯的曲詞創作,她被迫重新創作。專輯裏的歌曲提到很多哥倫比亞互不信任的社會現況、貪腐,幾乎整張專輯的歌詞都是表達對社會的強烈控訴,向世人展示夏奇拉的另一面,也傳達她個人對愛情、社會、政治甚而信仰等方面的見解和思維。這張專輯被譽為她的藝術顛峰,曲風比以往更偏向拉丁搖滾,再混合墨西哥流浪音樂、哥倫比亞小品混入濃厚的中東風情
2001年11月,她推出了首張英語專輯《愛情洗禮》(Laundry Service),推出首週以超過202,000銷售量空降美國Billboard 200第三位。發行不到一個月,專輯在美國的銷售量就達到100萬張
2013年她和香水公司合作,推出自己的香水''S by Shakira'' ,主味是「東方花香」,具有突出的清新和木質香氣。一推出就掀起話題,Melanie Dee批評這瓶香水“可能是最醜的香水瓶之一''。 同時也有評論家說,這款香水“完美”適合浪漫場合、“充滿活力、自信且性感,這要歸功於裡面的香草和檀香味 (好想要阿~
S by Shakira 香水
講這麼多,因為我很喜歡她哈哈哈哈哈。今天要介紹她和Maluma合作的一首歌,1億3000多次的觀看,太強! Maluma也是哥倫比亞歌手,被譽為拉丁最帥,下次再來介紹他
這首歌讓我學到「chantaje 勒索」這個字,不免俗地又是拉丁愛情觀,聽久觀念會很崩壞~但我在台灣認識到的拉丁人不是這樣,不是所有拉丁人都濫情
英文版: https://genius.com/Genius-english-translations-shakira-chantaje-english-translation-lyrics
(Maluma)
Cuando estás bien te alejas de mí 當你狀態好時,就離開我
Te sientes sola y siempre estoy ahí 當你需要有人陪的時候,我一直都在
Es una guerra de toma y dame 這是一場給予和接受的戰爭
Pues dame de eso que tiene ahí 所以,給我你所擁有的
Oye baby, no sea mala 嘿 寶貝,別這麼壞
No me deje con las ganas 別讓我一人充滿渴望
Se escucha en la calle 街上都在傳
Que ya no me quieres 你早就不愛我了
Ven y dímelo en la cara! 來這當面告訴我吧!
(Shakira) *
Pregúntale a quien tú quieras 你隨便去找個人問問看
Vida, te juro que eso no es así 我的愛,我發誓不是你想的這樣
Yo nunca tuve una mala intención 我從來沒有壞意圖
Yo nunca quise burlarme de ti 我沒嘲笑過你
Conmigo ves, nunca se sabe 和我相處,你就知道,我從不是
Un día digo que no, y otro que sí 一個表裡不一的人 (一天說不要,其他天說好)
(Maluma)
Yo soy masoquista 我是被你玩弄的受虐狂
(Shakira)
Con mi cuerpo un egoísta (你) 自私地想擁有我的肉體
(Maluma) **
Tú eres puro, puro chantaje 你根本 根本 在勒索我
Puro, puro chantaje 根本 根本 在勒索我
Siempre es a tu manera 你永遠都用這一招
(Shakira)
Yo te quiero aunque no quiera 我情不自禁愛上你 (我愛你,即使我不想)
(Maluma)
Tú eres puro, puro chantaje 你根本 根本 在勒索我
Puro, puro chantaje 根本 根本 在勒索我
Vas libre como el aire 你像空氣一樣自由
(Shakira)
No soy de ti ni de nadie 我不屬於你 也不屬於任何人
(Maluma)
Como tú me tientas, cuando tú te mueves 當你扭動身體時,你誘惑著我
Esos movimientos sexys, siempre me entretienen 這些性感的動作,總是使我興奮
Sabe manipularme bien con tus caderas 你很懂怎麼扭動你的臀部
No sé porque me tienes en lista de espera 但我不懂,你怎麼沒有把我擺在等候名單上
(Shakira)
Te dicen por ahí que voy haciendo y deshaciendo 有人告訴你,我做過哪些事、沒做哪些事
Que salgo cada noche, que te tengo ahí sufriendo (那些人) 說我晚上都跑出去,讓你一個人苦等
Que en esta relación, soy yo la que manda (那些人) 說我們的關係中,你都得聽我的
No pares bola a toda esa mala propaganda 不要聽信這些不好的傳言
Pa, pa' que te digo na, te comen el oído 他們只是道聽塗說 (吃你的耳朵~對你亂咬耳朵)
No vaya a enderezar lo que nació torcido 別自找麻煩 (把生來是彎的掰直)
(Maluma)
Y como un loco sigo tras de ti, muriendo por ti 我像個瘋子,在你後面追求你,渴望的要死
Dime que hay pa' mi bebe 告訴我你有什麼招數 寶貝
(Shakira)
Qué?
嗯?
重複*
重複**
重複**
Alright alright baby 好吧 好吧 寶貝
Shakira, Maluma 夏奇拉,馬路馬
Pretty boy 漂亮(男孩)寶貝
You're my baby loba 你是我的性感寶貝
Colombia, You feel me? 哥倫比亞,感覺到了嗎?
Pretty boy 漂亮(男孩)寶貝
Shakira 其他歌曲推薦
死也要畢業版本
Shakira 介紹
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%8F%E5%A5%87%E6%8B%89
知識+
Shakira的歌滿喜歡用一些local短語,很多連母語者都不一定聽過
其中有三句你應該很疑惑
No pares bola a toda esa mala propaganda
No les pares bola, 有 Don't pay any attention之意,所以翻成「不要聽信這些不好的傳言」
Pa, pa' que te digo na, te comen el oído
pa, pa' =para
na=nada
te comen el oído 字面上指「他們吃你的耳朵」,我會翻成「對你亂咬耳朵」 。所以這裡翻成「別聽他們道聽塗說/亂說話」
No vaya a enderezar lo que nació torcido
整句字面上指「把生來是彎的掰直」,有點「樹幹永遠不會伸直」、「不要白費工夫」的意思。所以這裡翻成「別自找麻煩」
Loba
lobo是「野狼」,但在哥倫比亞loba除了「女野狼」,有種「性感小野貓」的感覺? 哈哈哈哈
翻譯寫這樣:
Mujer que es muy pícara, que viste de manera exagerada y semidesnuda.
淘氣的女人,穿著誇張和半裸的樣子
所以最後一段You're my baby loba,才會翻成「你是我的性感寶貝」
My Social Media
https://campsite.bio/catalinakuo
留言列表